Télé du Québec

TQS n’a « pas le temps » de traduire le titre de ses séries étrangères

Posted on: dimanche, 8 février 2009

Titre d'ouverture de Wipeout

Titre d'ouverture de Wipeout

TQS a acheté un bon nombre de séries télévisées américaines pour les diffuser sur ses ondes. Cependant, la plupart des titres de ces séries ne sont pas traduits, conservant alors leur titre original. C’est d’ailleurs le cas de : Wipeout, Pushing Daisies, Dirty Sexy Money, Lipstick Jungle, et Californication. Malgré tout, ce que fait TQS est tout ce qu’il y a de plus légal; la chaîne québécoise ne contrevient à aucune loi. Cette « mode », qui est d’ailleurs le choix du diffuseur, est apparue depuis déjà quelques mois sur TQS.

« On traduit les titres lorsque la traduction de l’émission est faite au Québec », affirme Robert Montour, vice-président au contenu et à la création de TQS.

Il nous donne à titre d’exemple Moment of Truth (au Québec : Vérité-choc) et Hole in the Wall, dont la mise en onde est prévue d’ici un mois. Une autre raison évoquée par Robert Montour est le manque de temps.

« À la vitesse où on a commandé nos émissions américaines, nous n’avons pas eu le temps de faire le travail d’infographie pour changer les titres à l’écran. Il aurait fallu refaire l’habillage complet des émissions et nous n’avons tout simplement pas le temps. »

L’Office québécois de la langue française

Questionné à ce sujet par le Journal de Montréal, l’Office québécois de la langue française (OQLF) affirme n’avoir aucun pouvoir sur la décision que prend TQS.

« Comme ce sont des produits culturels, la Charte [de la langue française] ne s’applique pas, commente Martin Bergeron, porte-parole de l’organisme. Si on regarde ça d’un point de vue légal, ça respecte la loi. »

Sur les autres réseaux

Si on se transporte vers d’autres réseaux québécois populaires, on s’aperçoit que la réalité est différente. Contrairement à TQS, la majorité des autres réseaux préfère traduire les titres des séries étrangères en français. C’est d’ailleurs le cas à TVA, où les titres des séries comme Prison Break (au Québec : La grande évasion) et Heroes (au Québec : Les héros) sont traduits en français. Les diffuseurs européens, quant à eux, ont conservé les titres d’origine des deux séries citées précédemment.

« On a aussi donné des titres français à d’autres émissions comme Dommages et intérêts (Damages) et La fièvre de la danse (So You Think You Can Dance) », énumère la porte-parole de TVA, Nicole Tardif.

« Pour nous, il n’y a aucun compromis : tous nos titres sont traduits en français. Parce qu’on vit au Québec, par respect pour la langue française, et par respect pour nos téléspectateurs. C’est le cas des titres de séries, mais aussi des titres de films », se permet-t-elle d’ajouter.

En ce qui concerne Radio-Canada, on y traduit également les titres des séries étrangères. C’est notamment le cas de Ugly Betty (qui est devenu Chère Betty), Lost (qui est devenu Perdus) et Desperate Housewives (qui est devenu Beautés désespérées). Une fois de plus, la France a conservé les titres anglophones de ces séries, à l’exception de Lost qui est devenu Lost, les disparus sur les écrans français.

Si on se transporte vers la chaîne destinée aux jeunes, VRAK.TV, l’effort est aussi présent. La série américaine fort populaire That ’70s Show s’appelle 70 (prononcé en français). La série canadienne Falcon Beach, qui sera diffusée à compter du vendredi, 13 février 2009, s’intitulera Amitiés d’une saison. La plupart des autres séries étrangères ont également héritées d’un titre français.

Galerie d’images

Articles reliés

Liens externes

Advertisements

4 Réponses to "TQS n’a « pas le temps » de traduire le titre de ses séries étrangères"

Et ca change quoi que le titre de l’émission soit en anglais ? Est-ce que ça empêche vraiment les gens d’apprécier l’émission ?

C’est tellement d’un ridicule pathétique cette préoccupation compulsive de la francisation absolue des titres de télé série américaine.

Ça ne fait que nous retarder le processus d’achat et de diffusion. anyway, les titres français sont tellement mauvais et souvent inapproprié!.

Au contraire, ça démontre premièrement un respect envers les téléphiles québécois et le sujet est beaucoup plus clair. Dans une société où il faut constamment se battre pour faire respecter le français et même le parler, ce n’est que normal de traduire les titres d’émissions pour le public cible.

D’ailleurs, VRAK.TV va diffuser la série « Gossip Girl » cet été et ce sous le nom de « Gossip Girl : L’élite de New York ». Je ne peux que les féliciter de leur initiative.

Il y a beaucoup plus de gens qui se soucient de la langue française (y compris les titres) que des gens qui s’en foutent. Sinon, ils ne « perdraient » pas leur temps et leur argent à traduire les titres « dans le but de ne pas royalement déplaire aux téléspectateurs », disait Radio-Canada.

Bref, ton « C’est tellement d’un ridicule pathétique » est un peu lourd. Je crois qu’il faut plutôt féliciter les gens et les encourager à exiger des titres en français. C’est une preuve que le français est encore d’actualité et que les gens sont engagés, que la société est toujours vivante.

Bonjours
Tout d’abord, merci d’avoir répondu à mon commentaire!
Le problème de la francisation va plus loin que la simple diffusion des séries, mais handicape grandement la disponibilité des DVD.

Les créateurs de DVD ne produiront pas une de DVD uniquement pour le Québec mis à part des séries vedettes telles desperate housewives ou Lost. Cela à pour effet que le choix de DVD est extrêmement limité au Québec, et ce, même si la bande sonore française est existante en Europe (Zone 2) car en Europe traduire les boitiers et présentations n’est pas obligatoire. Donc, leur choix est 20 fois plus intéressant qu’ici et de plus ils ont des séries qui sont inédites ici! Gossip Girl a été diffusé en français l’an passé et la 2e saison s’en vient à grands pas. (elle vient de terminer en anglais)

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

Les frères Scott - Nouveaux épisodes dès le 3 novembre - VRAK.TV

VJ recherché, du mardi au vendredi 20h à MusiquePlus

Télé du Québec sur Twitter

Nouvelles concernant…

RSS Films à venir

  • Une erreur est survenue ; le flux est probablement indisponible. Veuillez réessayer plus tard.
%d blogueurs aiment cette page :